top of page

Tendencias de la traducción en 2023.

Tendencias de traducción de 2023: ¿van a desaparecer los traductores?.


¿Van a desaparecer los traductores? Llevamos ya muchos años oyendo el mantra de que los avances tecnológicos van a devorar el sector de la traducción. Pero, ¿es verdad que las tecnologías de la traducción son una amenaza para todos los traductores? Por desgracia, en Euroinnova no tenemos una bola de cristal para desvelarte el futuro, pero lo que sí vamos a hacer es contarte qué tendencias de la traducción nos depara este 2023.

Si estás interesado en el sector de la traducción en cualquiera de sus facetas o si trabajas como traductor, es vital que mantengas tus conocimientos y destrezas actualizados para poder mostrarte competitivo en tu mercado e incrementar tu productividad. Por eso te animamos a que leas este artículo sobre las tendencias de la traducción en 2023 para que sepas si la tecnología va a sustituir ya a los traductores o habrá que esperar una década más.

Traducción SEO: fusión de traducción y marketing digital.

Esta traducción es una combinación de la traducción tradicional y del marketing digital. No es una modalidad muy extendida, pero estamos convencidos de que cada vez se va a solicitar más conocimientos de posicionamiento web en el mercado de la traducción. Esto es ya un requisito indispensable para puestos que combinan la redacción web y la traducción en grandes empresas.

Sea cual sea tu especialización, todos los sitios webs necesitan de contenido de calidad y en grandes cantidades para maximizar su alcance, por lo que seguro que combinar tus habilidades traductoras y el SEO será un gran valor añadido que mostrar en tu currículum a particulares o agencias. Es por la importancia creciente que está cobrando el marketing de contenidos que hemos incluido la traducción SEO como una de las tendencias de la traducción de 2023.

¿Cómo funciona una traducción SEO?.


Así pues, te damos una breve guía de como se realizan las traducciones SEO para que compruebes en qué se diferencian de una traducción al uso:

-Selección de palabras clave en el idioma de destino: una palabra clave o keyword en redacción web se refiere a la palabra más importante dentro de una página web. Es por esta palabra que intentamos que Google posicione nuestra página web en función de las búsquedas de los usuarios. Así pues, al traducir un artículo y su palabra clave no solo nos fijaremos en la rigurosidad de la traducción, sino en qué buscan más o menos los usuarios según su país e idioma.
-Traducción del contenido web: en esta fase debemos proceder a traducir el artículo al idioma meta, siempre teniendo en cuenta las palabras clave que buscan más nuestros usuarios del país para el que escribimos. Eso sí, sin desvirtuar el contenido con respecto al del artículo original.
-Optimización SEO: Esta última parte consiste en revisar el contenido y asegurarnos de que cumple con todas las buenas prácticas de posicionamiento web. Hay que verificar la idoneidad del contenido según posicionamiento de las keywords, los atributos alt de las imágenes, los metadatos, la estructura por encabezados, etc.

Posedición: de traductores a editores.

Si estás dentro del mundillo de la traducción, probablemente ya hayas oído hablar sobre este nuevo término cool y cada vez más popularizado en el sector. La posedición (del inglés, post-editing) es, por definición denotativa, una edición posterior. En este caso, se trata de traducir un texto en Deepl u otro traductor de nuestra elección. Después, el traductor lo retoca y lo humaniza para ajustarlo al estilo deseado. En general, muchos traductores no confían en este método de trabajar, ya que opinan que una máquina, por muy desarrollada que esté, nunca podrá llegar a traducir como un ser humano. Esto era lo que se oía hace un par de años, pero en poco tiempo, todo ha cambiado a velocidad vertiginosa. Cada vez más traductores se están amoldando a la idea de que tendrán que aliarse con su peor enemigo y empezar a ofrecer servicios de posedición.

Opiniones sobre la posedición: detractores y partidarios.
Ciertamente, es un tema controvertido. Hay un grupo de profesionales del sector que se han lanzado a la piscina y que ya anuncian a bombo y platillo sus habilidades de posedición con suculentas ofertas para los clientes. Los partidarios de la posedición se justifican en que poseditar un texto es mucho más rápido que traducirlo de cero, por lo que aumenta significativamente su productividad, pudiendo completar más tareas y cobrar por ellas.

Por otra parte, los detractores de la posedición creen que la posedición se está utilizando y se seguirá utilizando para abaratar los costes de una traducción de calidad y que las agencias de traducción aprovecharán para recortar en personal en pro de estas tecnologías. Algunos traductores ya están reciclándose por el miedo a ser barridos por DeepL o alguna IA más avanzada en labores de traducción.

Desde Euroinnova no podemos formarnos una opinión inequívoca, pero sí notamos cierta impasibildad en el sector de la traducción. Al fin y al cabo, la tecnología es imparable. No sabemos si este año se generalizará la posedición en todos los ámbitos de la traducción, pero sí estamos seguros de que la posedición seguirá siendo un objeto candente de debate y una de las tendencias de traducción en 2023.

DeepL y la NMT (neural machine translation)

Todos hemos utilizado Google Translate y gran parte de los traductores siempre lo ha considerado insuficiente, inexacto y, en ocasiones, cómicamente incorrecto. Muchos también hemos visto fallos garrafales de traducción a modo de meme en redes sociales y en páginas de Internet dedicadas al humor. No obstante, desde que nació DeepL los traductores ya no se carcajean tan fuertemente. DeepL es un traductor que lleva unos años en el mercado, pero su asentamiento en la mente colectiva como el mejor traductor del mundo es relativamente reciente. Si no has probado todavía DeepL, te animamos a hacer y a que valores sus resultados. Si bien sus traducciones pueden sonar un tanto mecánicas y puede cometer ciertos fallos, ofrece resultados infinitamente mejores a los que acostumbramos de Google Translate. Tanto es así que en ocasiones es difícil diferenciar si el texto traducido en DeepL lo ha escrito una máquina u otro ser humano.

La traducción neuronal.

Esto se debe a que DeepL bebe de un sistema de traducción neuronal que recurre a redes neuronales para traducir de un idioma a otro. Hasta hace poco, el método de traducción automática más popular y avanzado era la traducción estadística, en la que los traductores se basaban en reglas estadísticas a partir de grandes corpus de textos. Estos traducían por probabilidad, según el contexto y la temática que se estuviera tratando. Aunque ya traducía decentemente, sus estándares de calidad no se acercaban al de un traductor humano.

Por su parte, la traducción neuronal se basa en el machine learning o aprendizaje automático. Estas máquinas tienen la capacidad de ir aprendiendo poco a poco a medida que van recibiendo inputs y retroalimentación. Es decir, no solo busca palabras similares por reglas estructurales o probabilísticas como hasta ahora, sino que se ahonda en el significado del texto, permitiendo una traducción mucho más precisa y fluida.

Localización y transcreación.

La localización se aleja de las controversias que suscitan las herramientas de traducción neuronal anteriormente mencionadas, ya que esta exige más que la acción de traducir en sí. Esta forma avanzada de traducción se adapta completamente a la audiencia del producto que se quiere comercializar. Así pues, la localización también tiene en cuenta aspectos culturales de un país o región.

Debido a que cada vez hay más negocios que aspirar a internacionalizar sus actividades comerciales, es normal pensar que la demanda en el mercado de trabajo por profesionales de la localización irá al alza como una de las tendencias de la traducción en 2023. Así pues, numerosos negocios quieren localizar su sitio web, sus contenidos y, especialmente, sus anuncios en línea.

A su vez, esta necesidad de localización en el formato web se mezcla con la transcreación publicitaria. En muchas ocasiones, un anuncio que en Brasil podría causar furor, en Japón podría pasar a ser irrelevante o a malinterpretarse. Es por ello que los expertos en localización son traductores con conocimientos profundos en la cultura y sociología del país de destino.



Tablón De Anuncios © 2004 / 2023








Comments


bottom of page